Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.

Author: Akinokree Vozil
Country: Tunisia
Language: English (Spanish)
Genre: Music
Published (Last): 26 September 2012
Pages: 442
PDF File Size: 4.43 Mb
ePub File Size: 8.52 Mb
ISBN: 522-3-46231-247-5
Downloads: 26052
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dugar

If the nible were to be a paraphrase translation, errors in understanding the text would be more likely. Ordinary, Extraordinary, or Tertium Quid? But some other persons have complained bitterly about my work, mainly on the basis that the translation is unapproved. God did not give us any book of the Bible through a woman author, nor does God give any woman a role as Bible translator or editor, or as a leader over the men who translate and edit the Sacred Scriptures.

Another problem is that there is often a hierarchy to the translation committees. The biblr of a group or committee approach to translation is that eloquence and insight is multiplied, being drawn from many contributors. Currently, there is only one lectionary reported to be in use corresponding exactly to an in-print Catholic Bible translation: For the publication of their translations into the vernacular, it is also required that they be approved by the same authority and provided with necessary and sufficient annotations.

The CPDV of the Bible is a fairly literal translation, which provides a greater accuracy in its representation of the source text the Bkble Clementine Vulgatebut accepts the trade-off of being less eloquent in English. It is available online free here: Newer Post Older Post Home.

As far as the Catholic Church is concerned, the Vulgate, being the product of 5th century Patristic scholarship, and that 5th-century scholarship was itself the product of a tradition going back to the earliest Latin translations of the Bible which seem to have been done sometime in the second century, is far more reliable than the critical Greek and Hebrew texts which are used today, and are based on 19th and 20th century scholarship.

He is a passionate Writer, An Artista computer geek and a part time Blogger who loves to write a lot of contents on Catholicism in his free time. If anyone is interested in using the CPDV in any way, you do not need my permission. This does not mean keeping to any particular edition in the original language. Fifth, the Neo-Vulgate Nova Vulgatawhich is currently the official Latin text chosen by the Vatican, is not an acceptable source text.


Revised New Jerusalem Bible [13]. Portals Access related topics. But the Church is about to pass through a time of great suffering. The faithful have also long used translations that are based on or influenced by the Clementine Vulgate.

Science Evolution Separation of church and state Relations Politics. Worse still, many of these omissions are based on the work of Protestant Biblical scholars, who have no regard for the teaching of the Magisterium on any subject. If you have a group of Biblical scholars deciding on the wording of translations, that group will tend to arrive at translation decisions that are, more or less, the majority view.

A one-person translation has both advantages and disadvantages. It is not a representation or continuation of the Latin Scriptural tradition.

Catholic Public Domain Version (CPDV)

If someone biblr to do good by publishing an edition of Scripture, he should not be prohibited, according to the Gospel teaching, whoever is not against you, is for you: English that is as similar as possible to the source text e. I’d be curious what others think of this translation as well.

The faithful need the Word of God more than they need food or water. The members of the Church have prayed and meditated from the Latin texts from the Clementine Vulgate for several centuries. A one person translation needs to keep to one or only a few source texts, otherwise the amount of work would be too much for one person.

Many other translations are loosely translated, and take appalling liberties with the text. Most literal translations are fairly literal, but not extremely literal. To the contrary, in ancient times, women were not Biblical scholars or translators, nor can the writing of any book of the Bible be reasonably attributed to any woman.

Chaldean East Syriac Syro-Malabar. Since the Bible itself teaches that women should bibl silent, should not have a role of teaching, or authority, or leadership over men, and that they should be subordinate, how is it that nearly every modern group translation of the Bible includes women as translators, editors, and in various leadership roles?


As a result of the above considerations, the bkble have long been in need of a literal translation of the Bible, based on the Latin, avoiding inclusive language, following the Vatican norms, and translated with faith, so that the OT is cppdv in the light of the NT, and both Testaments in the light of Roman Catholic teaching.

The Sixtus V and Clement VIII editions of the Vulgate draw upon centuries of scholarship and tradition, which find their roots not only in the Biblical work of Saint Jerome, but also in the Latin texts used from the earliest days of the Christian Church. The original Douay-Rheims version also seems to have relied on a text close to the Clementine Vulgate text. The CPDV rejects inclusive language, instead translating each noun that refers to human persons in accordance with the gender and bibel of the source text.

I own The Message Canvas Bible which is fantastic!

An Introduction to the Catholic Public Domain Version

The use of the Challoner Douay-Rheims allowed this translator to achieve c;dv much more eloquent and insightful translation text than would otherwise have been possible. The fact that the Vulgate is as old and highly esteemed as it is, and given its influence, it is an important testimony to the way that Catholics have historically understood the Bible.

In the practical case, though, a literal translation offers a trade-off. Another advantage is that this version can be freely distributed in electronic form, since it is free from copyright restrictions.

Catholic Bible

A list of my Roman Catholic theology books and booklets. I probably would have gone with “shades of darkness,” shadowy darkness,” or even “dark shades.

The Greek text says skeuos, which means instrument or vessel. Subscribe to my RSS Feed.

For example, 1 Thessalonians hible A New English Translation of the Septuagint. Single Translator Problems A one person translation avoids the inherent problems of translation by democracy, or translation by committee.